
http://starcraft2.com/features/battlereports/4.xml
감상은 여기서
화면의 빛이나 색상, 유닛들의 움직임, 애니메이션등이 최신 버전 답게 상당히 좋아졌다는 걸 볼 수 있네요.
핵이 5방이나 떨어지고 탱크의 비중이 줄어드는 등 테란 vs 플토 전 양상이 상당히 바뀌었다는 걸 확인할 수 있습니다.
(벌처 지뢰의 삭제가 가장 큰 요인이 아닐지)
그런데...



....
전 한글화에 찬성하지만 이런 몇몇 예들은 좀 아니다 싶군요.
어떻게든 순수 우리말로 번역해야 한다는 강박관념에 사로잡혀 있는 것 같다는...
SF의 느낌과 스타 세계관을 살리지 못하는 번역은 안 하느니 못하다고 봅니다.
테란의 미래 문명의 느낌, 프로토스의 고대 신비주의 종교 단체적인 느낌, 저그 특유의 이질적인 느낌 등을 살릴 수 있는 번역이 필요할 거라고 생각해요.
영어로 된 원래 이름의 뜻이나 어원에 너무 얷매이지 말고 세계관과 유닛의 외양, 기능 등을 잘 살려줄 수 있는 좋은 어감의 단어들을 잘 선택했으면 하는 바람입니다.
(건설'로봇'은 대체 .... SCV안엔 사람이 타고 있단 말이예요 [...] 이왕 한글로 번역하려면 '건설기' 라고 하던지... SCV같은 약자로 이루어진 명칭을 굳이 번역할 이유가 있을까 싶기도 하구요. 게다가 '불곰'은 너무 심한 것 같네요. Maraud의 어감도, SF적인 느낌도, 중장갑 전투 슈트를 착용한 병사의 이미지도 몽땅 날려버리는 엄청난 번역인듯.. 차라리 파이어뱃을 번역한 거라면 어느정도 수긍을 하겠습니다만...)









덧글
無名공대생 2009/10/23 12:31 # 답글
재미있게 봤습니다.
SHiN。 2009/10/23 12:46 # 답글
헬리온은 첨엔 '무법자'더니 그걸 무법'차'로............(.........)
콜타르맛양갱 2009/10/23 13:33 # 답글
끌끌.... 같은 태란들 사이에서는 왠지 불곰이라는 별명으로 불릴것 같기도 하내요(어이)
구신 2009/10/23 15:14 # 답글
전체적으로 빌드오더 같은게 지금 스타하고 많이 비슷한거 같네영 초기에 스피디한 전투가 힘들거같다고 염려한거같은데 참 괜찮은거같아요. 한글은 좀 미묘하네요(..)
파라언냐 2009/10/23 18:26 # 답글
무법차는 진짜 오타라고 믿고싶습니다..
귀차니즘 2009/10/23 18:31 # 답글
한글화 쯤이야 뭐 어떻습니까!재밌으면 그만이죠.
[끌려간다]
의미없음 2009/10/23 20:08 # 삭제 답글
하고 싶군요.(...)저한테 가장 큰 문제는 돈...(...)
흐미.. 2009/10/24 11:00 # 삭제 답글
진짜 넥서스->연결체 이건 아닌듯 --;뭔 전기줄도 아니고 연결체야 --
킹빅 2009/10/24 13:52 # 답글
그냥 니 말대로 로컬라이징에 대한 강박이 있는듯 'ㅅ';
하루치 2009/10/24 14:33 # 답글
우와;;; 이거 나오면 적응할 수 있을까요;;; 멀티의 영향인지는 몰라도대규모 싸움이 계속해서 일어나는 듯한 스피드감이 정신없네요;;;
나오면 싱글모드만 해야겠어요... =△=;;;;
natsu 2009/10/30 21:20 # 삭제 답글
갠적으로 저런식으로 할거면 번역 자체를 아예 안하는게 나을거 같다는ㅠㅠ
도도니팬 2009/10/31 20:25 # 삭제 답글
..;;; 재생되는줄알고 사진 누른건 저뿐인가요?
의미없음 2009/11/03 23:05 # 삭제
저도 마찬가지입니다...(...)
무법차... 2009/11/03 16:26 # 삭제 답글
오타겠죠?