|
카테고리
전체Right Livelihood Works Legend of Surprisia Chitchat Flimflam Skeptic's note Q&A Daily life Scraps 포토로그
최근 등록된 덧글
에휴..에휴.....by 봉춘식 at 11:43 물론 스타1의 유닛들이 .. by 닝구 at 11:31 와우 번역정책 발표 당시 .. by 닝구 at 11:26 제발 스타1이 열풍을 불.. by 닝구 at 11:23 다른 게임들이 현지화에.. by 332 at 04:13 스타2의 경쟁작이 없다고.. by chatmate at 04:12 직역을 하면 제가 보기에.. by 귀차니즘 at 03:18 허;스타 얘기 하는데 왜 m.. by cartagra at 01:56 ...대한민국에서 스타.. by highseek at 01:36 제 말이 그말입니다. by 닝구 at 07/04 라이프 로그
![]() 왜 나는 너를 사랑하는가 (양장) ![]() 불안 ![]() 조상 이야기 ![]() 언어본능 ![]() 한 치의 의심도 없는 진화 이야기 ![]() 후불제 민주주의 ![]() 페르마의 마지막 정리 ![]() 라마찬드란 박사의 두뇌 실험실 ![]() 무지개를 풀며 ![]() 눈먼 시계공 ![]() 종의 기원 ![]() 디케의 눈 ![]() 크기의 과학 ![]() 일반인을 위한 파인만의 QED 강의 ![]() 우주의 구조 ![]() 악마의 사도 ![]() 패러독스의 세계 ![]() 마음은 어떻게 작동하는가 ![]() 신은 위대하지 않다 ![]() 만들어진 신 |
![]() 스타2의 한글화 정책에 대해 이런저런 말들이 많은 모양이다. 일단 번역은 '새로운 유저층' 의 접근성을 위해 반드시 필요하다고 본다. 지금 사람들의 번역에 대한 거부반응은 크게 '익숙치 않다'와 '번역된 단어의 어감이 구리다' 로 볼 수 있는데, 스타2 시장이 올드 스타1 유저로만 한정된다면 결코 성공작이 되지 못할 것이기 때문에 신규 유저의 접근성을 고려한다는 측면에서 올드유저들의 '익숙치 않은' 거부감은 스타2의 성공을 위해 감수해야 할 점, 양보해야 할 점이라고 생각한다. (개개인의 만족도를 볼때는 영문발음 그대로 가는게 좋게 느껴지겠지만 유저층이 늘어야 배틀넷도 활성화가 되고 프로리그도 성공할 확률이 높아진다.) 예를 들자면 "피닉스의 그래비톤 빔이 마라우더들을 봉쇄하고 디스럽터가 포스 필드를 시전합니다" 보다는 "불사조의 중력자 광선이 약탈병들을 봉쇄하고 분열기가 힘의 역장을 시전합니다"가 신규 유저에겐 훨씬 더 나은 접근성을 가질것이기 때문이다.
| ||||